LINGVO-Studio, LS

Sonkasedo: Dinnyés: AL VENKO!

Jozefo Dinnyés estas unu el la plej konataj gitaristoj-kantistoj por la mezaĝa generacio en Hungario, kiu sole per sia gitaro amuzis, kantigis tutan generacion.

En 1985 li konatiĝis kun la ideo de Esperanto, kaj per helpo de la brila traduko de Imre Szabó li produktis sian unuan Esperantan albumon, kiu estis eldonita de LINGVO-Studio (eldonejo de Eventoj).

Inter la 16 kantoj de la albumo troviĝas ne nur liaj propraj kantoj, sed ankaŭ la melodiigitaj versoj de famaj Esperantaj poetoj kiel Baghy, Zamenhof, R. Schwartz k.a. - Sube vi trovas ĉiujn tekstojn de la kasedo.



Tekstoj de la kantoj

Ĉiam denove Violono savita Al venko! Estu niaj fortoj
Mi ne timas Polvohomo Miajn sonĝojn Vane
Alportu florojn Verdikto Siberia lulkanto Hungara etudo
Perlamoto Aĝoj de l’ homo Almozulo Ho, mia kor’!



Gyula Baghy: AL VENKO!

    Jen granda tag’:
    flirtas la flag’,
    ŝvelas la brustojn nova sento.
    Triumfa kant’
    de Esperant’
    eĥas miloble tra l’ silento.
    Ĝojrozo pompas sur la vang’,
    aklame kantas ĉiu lang’:
    “Al venko! Al venko!
    Al fina glora venk’!
    Al venko! Al venko!
    Al fina glora venk’!”

    Jen verda stel’
    lumas al cel’.
    Vojon ĝi montras al homaro.
    Pro sankta flam’
    mortos malam’,
    falos en polvon ĉiu baro.
    Ĝi kreas por eterna glor’
    la novan mondon en la kor’.
    “Al venko! Al venko!
    Al fina glora venk’!
    Al venko! Al venko!
    Al fina glora venk’!”

    Homama ver’
    regos sur ter’.
    Bonon alportos nia peno.
    Post vivofin’
    sekvos ja nin
    de la homaro ? danka beno.
    Libere flirtu verda flag’,
    proksime estas jam la tag’
    “Al venko! Al venko!
    Al fina glora venk’!
    Al venko! Al venko!
    Al fina glora venk’!”



József Dinnyés: Ĉiam denove

    Estu eble eĉ sen makuloj,
    ĉu amikos al vi ĉiuj bonuloj
    Al estonto jam ni rigardu:
    florojn de pasinto ne plu ni gardu!

    Nove, reprove, ĉiam denove,
    se falante, restarante,
    tiel ni venkos!

    Tagoj ĉiuj vicas forkure,
    eĉ minuto sola pasu ne nule!
    Sciu, ke ni vivos sekure
    Se kunfirmi estos por ni nature!

    Nove, reprove, ĉiam denove,
    se falante, restarante,
    tiel ni venkos!

    Traduko: Imre Szabó



József Dinnyés: Estu niaj fortoj

    Ĝojan vivon por ni ĉiuj
    amikecon por ni ĉiuj
    kaj estimon por ni ĉiuj
    Estu niaj fortoj
    nur la puraj vortoj ?
    ni fariĝu amikoj!

    Plenrespekton por ni ĉiuj
    puran koron por ni ĉiuj
    honestecon por ni ĉiuj
    Estu niaj fortoj
    nur la puraj vortoj ?
    ni fariĝu amikoj!

    Vivajn rajtojn por ni ĉiuj
    vervajn verkojn por ni ĉiuj
    veran juĝon por ni ĉiuj
    Estu niaj fortoj
    nur la puraj vortoj ?
    ni fariĝu amikoj!

    Lulan amon por ni ĉiuj
    lumajn voĉojn por ni ĉiuj
    liberecon por ni ĉiuj
    Estu niaj fortoj
    nur la puraj vortoj ?
    ni fariĝu amikoj!

    Traduko: Imre Szabó



Ludoviko Lazaro Zamenhof: Ho, mia kor’

    Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,
    El mia brusto nun ne saltu for!
    Jam teni min ne povas mi facile,
    Ho, mia kor’!

    Ho, mia kor’! Post longa laborado
    Ĉu mi ne venkos en decida hor’?
    Sufiĉe! trankviliĝu de l’ batado,
    Ho, mia kor’!



Sándor Weöres: Hungara etudo

    Birdo sidas branĉon oran,
    flutas milde kanton molan,
    ŝafo sidas alton foran,
    plukas citron gajsonoran.

    Jen mi havas branĉon koran,
    sur ĝi pomon ruĝkoloran,
    se vi petus tiun solan ?
    jen nu, prenu ĝin konsolan!

    Traduko: Imre Szabó



Raymond Schwartz: L’ almozulo

    Ĉiutage kun vespero
    Venas almozulo,
    Kaj li staras longajn horojn
    Ĉe la stratangulo.

    Viro eble kvindekjara
    Kun mizera masko,
    Tial, ke kompaton veki
    Estas lia tasko.

    Ftiza tuso temp-al-tempe
    Skuas lian kapon,
    Pli insiste li etendas
    Grasmakulan ĉapon.

    Li al bonaj virinetoj
    Bruan dankon maĉas,
    Post avaraj senkoruloj
    Li indigne kraĉas.

    Kaj senbrue, malrapide,
    Kiel li alvenas,
    Li, parenc’ de noktaj ombroj,
    Lame sin fortrenas…

    Ĉiutage kun noktmezo
    Brute sen kompato
    Ŝiras min el sana dormo
    Bruo sur la strato:

    L’ almozulo kun kolegoj
    Dancas farandolon
    Kaj ebriaj ili grakas
    Venĝan karmanjolon.



József Dinnyés: La diversaj aĝoj de l’ homo

    En supra ĉambro, lulo… lulo…
    Anĝele dormas la etulo:
    Etaĝo.

    Sed baldaŭ li el dorm’ sin ŝiras
    Kaj pri la bela mondo miras:
    Miraĝo.

    Jam ne plu side li tamburas,
    Sed tra la dom’ esplore kuras:
    Kuraĝo.

    Kun vundoj li (kaj sen rubandoj)
    Revenas el stratbubaj bandoj:
    Bandaĝo.

    Kaj baldaŭ sekvas li kun ĝojo
    Knabinon ĉien sur la vojo:
    Vojaĝo.

    Al ŝi li donas sian nomon
    Por fondi kune novan domon:
    Domaĝo.

    Li tiam estas tre utila
    Fortika viro, kvankam vila:
    Vilaĝo.

    Kaj post rapida tempopaso
    Postrestas nur senviva maso:
    Masaĝo.

    P. S.
    Mi ne apliku al Virino
    Ĉi tiun viv- kaj rimo-saĝon,
    Ĉar de l’ komenco ĝis la fino
    Ŝi ĉiam havas saman aĝon:
    Avantaĝo.

    Traduko: Imre Szabó



Gyula Baghy: La polvohomo meditas

    Multfoje, se la Vivo ardas,
    en amspegulo sin rigardas
    kaj plantas en dezerto rozon,
    pri sinador’ forgesas pozon,
    ebrie volas bruli, flami,
    volupte heni, beste ami,
    saturas tiam min kompren’:
    naskiĝis mi por amgehen’.

    Multfoje, se la Vivo dignas,
    per mejloŝtonoj vojon signas,
    talpfosas sube, flugas agle,
    el polvo levas sin mirakle,
    frakasas, luktas, scias, kreas,
    escepte sin mem ? ĉion neas,
    saturas tiam min kompren’:
    mi estas ? dia suveren’.

    Multfoje, se la Vivo ĉarmas,
    pro propraj sentoj milde larmas,
    por taksi veran altvaloron
    rigardas sian nudan koron
    kaj nutras, helpas, ĝojas, ridas
    kaj altruiste sin dividas:
    saturas tiam min kompren’:
    mi estas ? la ĉiela ben’.

    Multfoje, se la Vivo bojas
    perfide pro mortfalo ĝojas,
    en koto gruntas, stulte mutas,
    senhonte juĝas, persekutas,
    sankcias pekojn, leĝojn gurdas,
    sin kraĉas, trompas, rabas, murdas,
    saturas tiam min kompren’:
    mi estas ? vermo de ingven’.

    La Vivo tiam en mi krizas,
    dolorajn dubojn honte ĉizas
    kaj la jungita homa dio
    fariĝas stupo ? pli nenio,
    mi tiam volus maŝon ligi,
    sur sekan branĉon min pendigi
    kaj langomontre moki vin,
    vi, fie glora homdestin’.



Domokos Szilágyi: Miajn sonĝojn

    Miajn sonĝojn vi havu,
    viajn sonĝojn mi gardas.
    Ne timante vi bravu
    la sunveno se ardas.
    Ŝultren ĉu vi surprenas
    ŝarĝon de mia sorto!
    Ne plu ni batalemas
    kontraŭ morto per morto!

    Traduko: Imre Szabó



József Dinnyés: Mi ne timas

    Mi ne timas jam iun!
    Nur tiun, en kiu la malklereco
    kun potenco kuniĝas!

    Vi ne timu jam iun!
    Nur tiun, en kiu la malsaĝeco
    kun diligento kuniĝas!

    Li ne timu jam iun!
    Nur tiun, por kiu la riĉiĝemo
    al akaparo misiĝis!

    Ni ne timu jam iun!
    Nur tiun, por kiu la historio
    indikaro fariĝis!

    Vi ne timu jam iun!
    Nur tiun, por kiu la sindefendo
    estas nure nur atako!

    Ili ne timu jam iun!
    Nur tiun, al kiu servas konscio
    por distreti la justecon!

    Mi ne timas jam iun!
    Nur tiun, en kiu la intimeco
    kun ofendo kuniĝas!

    Vi ne timu jam iun!
    Nur tiun, por kiu la malproksimo
    nestas sur la nazpinto!

    Ŝi ne timu jam iun!
    Nur tiun, de kiu la koro batas
    en la kalsonprofundo!

    Ni ne timu jam iun!
    Nur tiun, de kiu la amo estas
    spegultena sorĉado!

    Vi ne timu jam iun!
    Nur tiun, al kiu la vortoj estas
    nur por kaŝi la sencon!

    Ili ne timu jam iun!
    Nur tiun, por kiu eĉ miaj kantoj
    Senutile forsonas!

    Traduko: Imre Szabó



József Dinnyés: Nun alportu floron

    Inter ŝtonaj kaj bronzaj monumentoj
    min angore katenas timaj sentoj
    Ronde tiuj arboj gvataj:
    jen soldatoj nekonataj
    reviviĝas en imag’!
    nun alportu floron!
    ne nur floron!
    sed konsolon!

    Sed la ombroj heroaj ne ripozas,
    nin dividas inter ni vive pozas
    kaj alportos ĉi-figuroj
    nur futuron de torturoj
    kaj minacon por la viv’.
    nun alportu floron!
    ne nur floron!
    sed konsolon!

    La pasinton konfese ni alfrontu,
    la pacigajn suferojn ni ne hontu!
    Ni vivante restu fratoj
    kaj mortintaj nekonatoj
    ni fariĝu neniam!
    nun alportu floron!
    ne nur floron!
    sed konsolon!

    Traduko: Imre Szabó



Ito Saburo: Perlamoto

    En profunda vasta mar’
    ĉe l’ angulo de l’ kviet’
    mite en la ŝela par’
    pace dormis jen konket’.

    Tra mallumo alrigardi
    sopirante al la lun’
    ĝi iom lasis sin ne gardi
    kaj malfermis pordon nun.

    Ondoj ja enĵetis foje
    etan grajnon de dolor’
    en la ŝelojn, ho malĝoje,
    kaj suferas konka kor’.

    Ho, elfluas larma flu’
    ve senĉese el la kor’;
    kaj la larmo trempas plu
    la grajneton kovri for.

    Tiel pasis jar’ post jar’
    kaj korpiĝis el la larm’
    eta lun’ en bril’ kaj klar’,
    la juvel’ de sorĉa ĉarm’.

    Ho ve, ankaŭ ci al mi
    ĵetis grajnon de ĉagren’,
    kaj ploradas tiel ĉi,
    mi sen luno vane jen!



Gyula Baghy: Siberia lulkanto

    Hirte flirte flugas haroj,
    siblas vintra vent’…
    Morde tordas ŝiras koron
    larmoj kaj la sent’…
    Kant’ patrina plore sonas
    dormas filo en lulil’…
    Noktripozon por li donas
    song’ infana en trankvil’…
    Baju… baju… bajuŝki…
    Dormu sonĝe, dormu vi…
    Ĝemo, ploro kaj dolor’
    flugu for de via kor’!
    “Baju, baju, bajuŝki…
    dormu filo, dormu vi!”

    Brue skue blekas vento,
    knaras ligna dom’…
    Ĝeme treme sin forkaŝas
    besto kaj la hom’…
    Vent’ alportas sangan krion
    tra l’ glacia neĝa val’…
    Lastaspire petas Dion
    preĝ’ de l’ patro en batal’…
    Baju… baju… bajuŝki…
    Dormu sonĝe, dormu vi…
    Ĝemo, ploro kaj dolor’
    flugu for de via kor’!
    “Baju, baju, bajuŝki…
    dormu filo, dormu vi!”

    Prude krude fremdaj homoj
    venas el insid’…
    Trompe rompe sangtriumfe
    venkas la perfid’…
    Kant’ patrina plore sonas,
    dormas filo en lulil’…
    Teran pacon por li donas
    sort’ de l’ patro en trankvil’…
    Baju… baju… bajuŝki…
    Dormu sonĝe, dormu vi…
    Ĝemo, ploro kaj dolor’
    flugu for de via kor’!
    “Baju, baju, bajuŝki…
    dormu filo, dormu vi!”



Lodeveijk Cornelis Deij: Vane

    Sur arbara muskorando
    morgaŭ sonos la komando:
    Feuer!
    Dekdu pafos kaj mi mortos…
    Dekdu trafos! Ĉu mi fortos
    sur arbara muskorando?
    Feuer!
    morgaŭ sonos la komando.

    Sub folia branĉaltaro
    morgaŭ krios la barbaro:
    Feuer!
    Dekdu fulmoj ? plumbovomo!
    Flustros ulmoj ? Ecce Homo
    sub folia branĉaltaro!
    Feuer!
    morgaŭ krios la barbaro…

    Kapon alte en mateno!
    Morgaŭ krios la malbeno:
    Feuer!
    Dekdu sklavas; mi ? libera!
    Mort’ ne gravas, se fiera
    kapon alte en mateno…
    Feuer!
    vane krudos la malbeno!



Ferenc Buda: Verdikto

    Herboj kaj glavakroj susuras
    Fera ŝaŭmo akvojn surkuras
    Blua pugno grandas apere
    Brilas kaj potencas ĉiele

    Turojn de la urboj rompadas
    Vitojn de Sodomo disbatas
    Skue tondras jam la ferĉaro
    Min adoptas jen la luparo
    Traduko: Imre Szabó



Zoltán Zelk: Violono savita el fajro

    Per violono flammordita
    kion fari, povra cigan’?
    ĉu vi magios kanton per ĝi,
    ĉu adobojn faros la man’?

    Trezoro via frakasita,
    ligno karba, pendas la kord’,
    sed provu, eble ĝi eksonos
    kun l’ amara, plora agord’.

    Ĉu kordoj ŝnure riparitaj?
    Tamen eble! provu povrul’,
    ceteron se ne, por ĝemplori
    la minuton de l’ kabanbrul’,

    kiam pepante furioze
    la freneza hirundopar’
    por savi siajn idojn
    flugas al tegmento-flamar’,

    kiam vi hojlis kun la hundo
    la pereon ? en mondekstrem’
    ke grincu via cigansorto
    kun la praa kanisa trem’!

    Tion priarĉu, ĉi-minuton,
    poste dormu ĝis la malsat’
    vin dormi lasas, ĝis l’ oldiĝo,
    ĝis la sterko-, koto-ŝprucad’,

    en argilkav’ vi nostalgios
    pri pasinta lud’ kun angor’,
    memor’ surfalos vin flugcindre
    kaj dikiĝos fulg’ sur la kor’…

    Traduko: Imre Szabó